Фантом — — ближневосточный вариант

Вновь по взлетной полосе иду,
Гермошлем защелкнув на xоду.
Мой «Фантом», как пуля быстрый,
В небе голубом и чистом,
С ревом набирает высоту.

Пролетая белую черту,
Мой «Фантом» теряет высоту;
Вижу я, как Изя с Вилей
Бьются с целой эскадрильей,
Вижу «017» на борту.

С ревом МиГ обрушился с небес,
Это двадцать первый в бой полез.
Но теперь что делать, Додик?
Ведь ракеты на исходе,
А арабов втрое перевес.

Самолет в атаке задрожал,
Выпустил ракету, как кинжал.
Но арабу есть спасенье
— Катапульта и везенье,
Парашюта купол засиял.

Вскоре самолет я приземлил,
И тотчас же кто-то завопил:
«Беня, дуй скорее к штабу!
Привезли туда арабов!
Суперасса иxнего ты сбил».
(При повторе: «Бениамин, скорее к штабу!
Там сейчас допрос арабов!
Говорят, ты орден заслужил»).

В штаб придя, я тотчас же спросил:
«Где пилот, которого я сбил?»
И ответили арабы,
Ожидаючи расправы:
«Сбит тобой наш летчик Боабдил».
(При повторе: Отвечали мне арабы,
В страxе ждавшие расправы:
«Сбит тобой наш летчик Боабдил»).

— Вриоте, это был не Боабдил!
Там по-русски кто-то говорил:
«Лешка, «Кфиры» за спиною!
Алика «Фантом» накроет!»
В тот же миг я МиГа и накрыл.

Далеко внизу лежит Багдад.
Встрече он со мной, увы, не рад.
Мой «Фантом», как пуля быстрый,
В небе голубом и чистом,
На Багдад навешает заплат.

С Большой авиационной энциклопедии «Уголок неба», взято 8 мая 2011. На «Уголок неба» вариант прислал Artem Zhiltoukhin .

«Ближневосточная» переделка одноименной песни о Вьетнамской войне, написанной не позднее 1970-х гг. Здесь речь идет о воображаемом конфликте между Израилем и Ираком. Упоминаемые в песне истребители-бомбардировщики «Кфир» состояли на вооркжении Изряиля с 1975 по 1996 гг. То есть переделка появилась не ранее второй половины 1970-х. Сюжет исходной песни переработан: в оригинале «Миг» сбивает «Фантома».

Залайкать и забрать к себе на стену:


Видео еще не существует
/**/