СЮЗАННА
Шел солдат из Алабамы
До своих родных краев,
До своей любимой мамы,
До сестер и до братьев.
Э-э-ге-гей, Сюзанна,
Любимая моя,
После долгих лет разлуки
Я пришел в твои края!
И ручей там протекает,
И стоит там старый дом,
И собака громко лает
Возле дома под окном.
Не ручей там, а клоака,
И разрушен старый дом,
И повешена собака
Возле дома под окном.
Я бандитов Ку-клукс-клана
По делам их узнаю,
Отомщу за смерть Сюзанны
И за всю мою семью!
В нашу гавань заходили корабли. Пермь: Книга, 1996. Перепечатано: В нашу гавань заходили корабли. Вып. 2. М.: Стрекоза, 2000. — оба раза под загл. «Шел солдат из Алабамы».
Русская версия популярной американской песенки (в американском оригинале куплетов про Ку-клукс-клан не было). Вообще, песенка интернациональная — она бытует на разных языках. В частности, в Польше входит в традиционный репертуар харцеров (польских скаутов) и моряков. Любопытно, что на русский язык песня переведена главным поэтическим размером русских армейских маршевых песен XIX — начала XX в.: четырехстопным хореем с чередованием мужских и женских рифм.
Появилась не позднее начала 1950-х: упоминается в автобиографической повести Михаила Бобовича (1935-1988) «К северу от Вуоксы», где ее поют по дороге студентки-филологи ЛГУ, отправленные в карельский колхоз на картошку (время действия — октябрь 1953, 2-й курс). См. журнал «Нева», 1998, №10. Там же студентки поют еще одну интернациональную песню — «Чье-то сердце загрустило. «
Шёл солдат из Алабамы.
Шёл солдат из Алабамы
До своих родных краёв,
До своей любимой мамы,
До сестёр и до братьёв.
Э-э-э-гей, Сюзанна,
Любимая моя!
После долгих лет разлуки
Я пришёл в твои края!
И ручей здесь протекает,
И стоит здесь старый дом,
И собака громко лает
У Сюзанны под окном.
Не ручей тут, а клоака,
И разрушен старый дом.
И повешена собака
У Сюзанны под окном.
Я бандитов ку-клукс-клана
По делам их узнаю.
Отомщу и за Сюзанну,
И за всю мою семью.
Антология студенческих, школьных и дворовых песен / Сост. Марина Баранова. М.: Эксмо, 2007.
Залайкать и забрать к себе на стену: